Traductions de la VF

Kyoko OtonashiMaison Ikkoku, dans la mouvance de la fin des années 80 et l'intérêt des boîtes de production françaises pour la diffusion du manga, a été diffusé en France par la société AB. Alors qu'on attendait un anime retentissant à la hauteur de son succès, ce fut, une fois de plus, un ratage complet. Complètement inintéressante, la traduction française fut largement boudée par le public et surtout dénaturée complètement. Outre la traduction ratée, le renommage des personnes, la censure et énormément d'autres éléments font de la VF de Maison Ikkoku, Juliette je t'aime, un flop.

 

Loin de vouloir démolir les gens responsables de la traduction de l'anime Maison Ikkoku en France, cet article s'attachera à montrer au lecteur les différentes traductions de noms entre VF et VO, afin que ceux qui n'ont vu que l'anime en VF puissent y voir plus clair, car dans tout le site nous ne parlerons qu'en noms japonais, ceux du manga !^^

Accessoirement, notre lecteur pourra se montrer dubitatif sur les traductions proposées ! ;)

Kyoko Otonashi
Kyoko Chigusa
Yuhsaku Godai
Yukari Godai
Roppongi Akemi
Hanae Ichinose
Kentaro Ichinose
Yotsuya
Shun Mitaka
Nanao Kozue
Kujo Asuna
Sakamoto
Yagami Ibuki
Sôichirô Otonashi
Ikuko
Master (Patron du Chachamaru)
Juliette Rosier
Juliette Anthony
Hugo Dufour
Grand-mère
Charlotte
Pauline
Léo
Stéphane
François Talmont
Suzanne
Hortense
Marc
Clémentine Bardin
Maxime Rosier
Marina
Georges

Hormis le nom des personnages, la résidence Ikkoku devient "La Pension des Mimosas"...

C'est à peu près tout pour une traduction qui restera très médiocre, malgré un succès incontestable de l'anime en France chez les enfants, et notamment chez les filles. L'anime aura été diffusé 5 fois dans l'hexagone.

Piyo Piyo